Alle Kategorien
Suche

Deutsche Sätze ins Englische übersetzen - Tipps

Ein typisches Bild Großbritanniens
Ein typisches Bild Großbritanniens
Deutsche Sprache - schwere Sprache: Diese alte "Redewendung" hält sich bis heute äußerst hartnäckig. Ein wenig einfacher scheint es zu sein, deutsche Sätze ins Englische zu übersetzen. Wie aber gehen Sie dabei am besten vor? Wie lassen sich "Stolperfallen" schon im Vorfeld am besten vermeiden?

Deutsche Sätze ins Englische übersetzen - typische Schwierigkeiten meistern

  • Wer der deutschen Sprache mächtig ist und deutsche Sätze ins Englische übersetzen möchte, hat mitunter mit gewissen Schwierigkeiten zu kämpfen.
  • So gibt es in jeder dieser beiden Sprachen durchaus Worte oder Begrifflichkeiten, die es in der anderen jeweils nicht gibt.
  • Wenn Sie aber mit der richtigen Herangehensweise zu Werke gehen, kann eigentlich nichts schiefgehen, wenn Sie deutsche Sätze korrekt ins Englische übersetzen wollen.

Auf Kleinigkeiten achten - Details können beim Übersetzen entscheidend sein

  • Achten Sie vor allem darauf, dass sich schon allein die englischen und deutschen Satzkonstruktionen teils gravierend voneinander unterscheiden. Im Gegensatz zum deutschen Sprachgebrauch beispielsweise folgt hier keineswegs geregelt das Objekt auf Subjekt und Verb.
  • Ferner ist zu beachten, dass Zeitangaben (sowie Ortsangeben) oftmals mitten im Satz zwischen Objekt und Prädikat platziert werden. Im Englischen ist dies nicht üblich. Stattdessen sind sie am Satzanfang oder Satzende zu finden.
  • Machen Sie sich zunächst mit dem zu übersetzenden Text vertraut. So fällt es später leichter, deutsche Sätze im richtigen Kontext ins Englische zu übersetzen.
  • Darüber hinaus empfiehlt es sich, relevante Vokabeln und wichtige bzw. typische Redewendungen herauszuschreiben.
  • Eine wesentliche Schwierigkeit beim Übersetzen ist häufig, dass die fertigen Texte zu "deutsch" klingen. Entsprechend wichtig ist es in diesem Zusammenhang also, schon im Vorfeld auf den typisch englischen "Slang" zu achten, Wort-für-Wort-Übersetzungen demgemäß außen vor zu lassen.
  • Zwar spielt die genaue Übersetzung eine äußerst bedeutsame Rolle. Allerdings kann genau dies später gewisse Probleme mit sich bringen. Überlegen Sie deshalb stets genau, wie sich Ihre Übersetzung am besten mit dem englischen Sprachstil vereinbaren lässt.

Typisch deutsch - oder tyisch englisch

  • "Ich werde" wird nicht mit "I become" übersetzt. Ebenso falsch ist es zu schreiben: "I am irritated", wenn Sie irritiert sind.
  • Auch das Adverb "absolutely" wird in deutsch-englischen Übersetzungen gerne unsachgemäß angewandt. So ist im Deutschen meist beabsichtigt, einen bestimmten Wortsinn noch zu unterstreichen. Allerdings sollten Sie stattdessen vorzugsweise "really" oder "indeed" verwenden.
  • "I personally" ist ebenfalls typisch deutsch. Wenn "Sie persönlich" der Ansicht sind, dass etwas so oder so ähnlich ist, drücken Sie dies am besten schlicht mit "I" aus.

Die Erfahrung hat gezeigt, dass es vor allem Muttersprachlern am besten gelingt, deutsche Sätze ins Englische zu übersetzen. Was andererseits keineswegs bedeutet, dass Nicht-Muttersprachler hierzu nicht imstande wären. Wichtig ist lediglich, mit Blick auf diese beiden Sprachen von Anfang an konsequent "am Ball" zu bleiben.

Teilen: